四、兔—Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb. 愚弄某人。start a hare. 在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare evertime at the meeting. 每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1.First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2.You can not run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五、龙—Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon's teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。
六、蛇—Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John's behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass. 潜伏的敌人或危险。
to warm a snake in one's bosom. 养虎贻患,姑息坏人。
Takd heed of the snake in the grass. 草里防蛇。
© 2007-2030 m.okjm.cn
QQ:11529871 web@okjm.cn